Amanecer
(Original title in Spanish : Amanecer, which means: At sunrise. The poem though, was written in french. Translation at the end ↓↓↓)
C’est la nuit, il me semble
Que les plus beaux sourires se réveillent.
Que les rêves peuvent attendre,
Que rien n’a plus d’importance
Que cette course contre le soleil.
Et qui, de nous deux,
Parmi les fous de cette ville sans trêve,
Frôlera les cieux,
Du bout des lèvres,
Murmures,
Sans appel.
Se repentir, mais de quoi?
Chaque bouffée d’air se célèbre.
Demain n’existe pas encore.
A-t-on jamais existé, d’ailleurs?
J’ai trouvé, en passant,
Après des mois épuisés
À chercher le sommeil
À errer dans le dédale de ces rues,
Sans parvenir à me perdre,
Un nouveau sens aux histoires qu’on raconte.
Peu importe où j’étais hier.
Maintenant, je suis là,
Et c’est maintenant qui compte. —
It’s at night, it seems,
That the most beautiful smiles awake,
That dreams can wait,
That nothing matters more than this race
Against the sun.
And which of us,
Among the madmen of this incessant city,
Will touch the sky,
From the tip of his lips
Whisper,
No coming back,
To repent, but for what?
Every breath is a celebration.
Tomorrow does not yet exist.
Did we ever exist, for that matter?
I found it, by the way,
After months of exhaustion
Searching for Sleep
Wandering through the maze of these secrets streets —
I did not manage to get lost, but I found
A new meaning to the stories we tell.
It doesn't matter where I was yesterday.
I'm here now,
And now is all that matters. —
The PDF version here — Print it, save it, share it.
♡