La rosa

(Texto original en francés, traducción ahí abajo ↓↓↓)


Qu’est-ce qu’on pose

Aux pieds d’une mère

Qui a perdu son enfant?

Qu’est-ce qu’on dit?

Qu’est-ce qu’on chante?

Quelle douleur pourrait égaler

La tienne

Pour que je sente?

Pour que je ne te laisse pas seule

Dans ta détresse

Pour qu’un ciel d’orage se déchaine

Et suffise, enfin,

À égaler ta peine…

J’ai levé les yeux,

Dans les sables du désert

Je t’ai vu,

Sous ton voile,

Les joues maculées de terre,

Suppliant ;

Tu aurais pleuré du sang

Si on t’avait laissé faire.

Perdre un enfant,

C’est se faire amputer.

La vie n’a d’égale que sa propre cruauté.

C’est gonfler ses poumons

Et se demander

Pourquoi on est en bonne santé.

Je n’avais rien à t’offrir,

Maman,

Alors je t’ai regardé.

J’ai pleuré avec toi et,

Ridicule dans sa nudité,

C’est une rose

Que j’ai posé à tes pieds. —


LA ROSA

Un poema sobre el duelo, centrado en María para que sea menos difícil hablar de ello.

¿Qué se deja 

A los pies de una madre 

Que ha perdido un hijo? 

¿Qué se dice? 

¿Qué se canta? 

¿Qué dolor podría igualar

Al tuyo

Para que yo lo sintiera?

Para que no te deje sola

En tu tristeza, 

Para que un cielo torrencial se rompa

Y baste, por fin, 

Para entender tu angustia. 

Levanté la mirada. 

En el desierto, 

Te vi. 

Bajo tu velo, 

Manchada de barro, 

En silencio, 

Murmurando…

Habrías llorado sangre

Si te hubieran dejado.

Perder un hijo

Es ser amputado.

La vida tiene solo por rival su propia crueldad. 

Es llenar los pulmones 

Y preguntarse :

¿Porqué seguir vivo?

¿Porqué la salud, 

Si yo tenía que irme primero? 

No tenía nada que ofrecerte,

Mamá,

Así que te miré.

Lloré contigo y,

Ridícula en su desnudez,

Fue una rosa

Que puse a tus pies. —


La versión PDF aquí — Imprímelo, guárdalo, compártelo


¡ Corre la voz !
Previous
Previous

Al hombre que amo

Next
Next

Soy