La rosa
(Texto original en francés, traducción ahí abajo ↓↓↓)
Qu’est-ce qu’on pose
Aux pieds d’une mère
Qui a perdu son enfant?
Qu’est-ce qu’on dit?
Qu’est-ce qu’on chante?
Quelle douleur pourrait égaler
La tienne
Pour que je sente?
Pour que je ne te laisse pas seule
Dans ta détresse
Pour qu’un ciel d’orage se déchaine
Et suffise, enfin,
À égaler ta peine…
J’ai levé les yeux,
Dans les sables du désert
Je t’ai vu,
Sous ton voile,
Les joues maculées de terre,
Suppliant ;
Tu aurais pleuré du sang
Si on t’avait laissé faire.
Perdre un enfant,
C’est se faire amputer.
La vie n’a d’égale que sa propre cruauté.
C’est gonfler ses poumons
Et se demander
Pourquoi on est en bonne santé.
Je n’avais rien à t’offrir,
Maman,
Alors je t’ai regardé.
J’ai pleuré avec toi et,
Ridicule dans sa nudité,
C’est une rose
Que j’ai posé à tes pieds. —
LA ROSA
Un poema sobre el duelo, centrado en María para que sea menos difícil hablar de ello.
¿Qué se deja
A los pies de una madre
Que ha perdido un hijo?
¿Qué se dice?
¿Qué se canta?
¿Qué dolor podría igualar
Al tuyo
Para que yo lo sintiera?
Para que no te deje sola
En tu tristeza,
Para que un cielo torrencial se rompa
Y baste, por fin,
Para entender tu angustia.
Levanté la mirada.
En el desierto,
Te vi.
Bajo tu velo,
Manchada de barro,
En silencio,
Murmurando…
Habrías llorado sangre
Si te hubieran dejado.
Perder un hijo
Es ser amputado.
La vida tiene solo por rival su propia crueldad.
Es llenar los pulmones
Y preguntarse :
¿Porqué seguir vivo?
¿Porqué la salud,
Si yo tenía que irme primero?
No tenía nada que ofrecerte,
Mamá,
Así que te miré.
Lloré contigo y,
Ridícula en su desnudez,
Fue una rosa
Que puse a tus pies. —
La versión PDF aquí — Imprímelo, guárdalo, compártelo