La concha
(Texto original en inglés, traducción ahí abajo ↓↓↓)
Like a piece of shell
I. There’s a piece of shell in my pocket
And something dancing in my chest
When I feel its broken edge
I try to smile…
It’s all that’s left.
II. Though I’m not the one who put it there,
I always smile when I find it
It could be worse, really, I swear,
It could have never, in fact, existed.
III. Making it warm in my hands
Tears running faster than your games
I keep it close to remember
The two persons that once, we were.
IV. And all the lands we could have crossed?
What about the promises that we’ve lost?
And the people we gather
When the pain gets deeper?
V. So there’s this shell in my pocket
A bit broken on the edge…
For it reminds me, like a jewel,
We can be both broken, and beautiful. —
I.Hay una concha en mi bolsillo
Y algo bailando en mi pecho.
Cuando siento su borde roto,
Intento sonreír, no importa,
Porque es todo lo que queda.
II. Aunque no soy yo quien la puso ahí
Siempre sonrío cuando la encuentro.
Podría haber sido peor, de verdad, lo juro,
Podría haber, de hecho, nunca existido.
III. Calentándola en mis manos,
Lágrimas corriendo más rápido que tus juegos,
La guardo conmigo, como los recuerdos,
Para no olvidar las dos personas que una vez, fuimos.
IV. ¿Y todas las tierras que habíamos cruzado?
¿Y las promesas que hemos perdido?
¿Piensas en las personas que hemos reunido
Cuando el dolor se hizo más profundo?
V. Así que tengo esta concha conmigo,
Un poco rota, en el bolsillo...
Porque, como una joya, me hace recordar
Que sí, uno puede ser a la vez destrozado
Y magníficamente
Precioso. —
La versión PDF aquí — Imprímelo, guárdalo, compártelo

