Imperfecta

(Texto original en inglés, traducción ahí abajo ↓↓↓)


Imperfect

I can read them

Again and again,

A thousand times on hand,

They won’t get any better

Or any worse.

They are what they are, 

Poems, 

Or better said: 

I was born with these chains. 

So I either touch the paper 

And keep the thread,

Accept that who I was is who I am

Or I bleach it all,

Kill everything,

Make art as pure as souless

And be liked, at best.

I don’t recognise my voice

When I believe they stare,

I can’t give anything

If I still think: “I want to help”.

Be foolish, and expose myself?

And hope that this nauseating fear

Will let me breathe

Now and then?

Or wait.

Re-read, erase.

Do it all again.

Serve coffee, be safe

Until I leave this mortal shell.

I thought that

How bad I wanted this

Was useless to mention

So be brave,

Feel it:

There was a purpose to this imperfection. —


Imperfecta

Inspirado en una frase de Brianna Wiest, en su libro: The Pivot Year.

Puedo leerlos

Una y otra vez,

Tenerlos a mano,

Mil veces.

No mejorarán,

Ni empeorarán.

Son lo que son,

Poemas,

O mejor dicho:

Nací con estas cadenas.

Entonces, una de dos:

O toco el papel,

Y mantengo el hilo,

Acepto que quien fui ayer es quien soy yo,

O lo blanqueo todo,

Mato,

Hago arte tan puro como desalmado,

Y, como mucho, caigo bien.

No reconozco mi voz

Cuando quiero “hacer el bien”.

No puedo dar nada

Cuando pienso que miren.

¿Perder la cabeza, entonces, y exponerme?

¿Con la esperanza

De que este temor nauseabundo

Me dejará respirar

De vez en cuando?

¿O leerlo todo, otra vez?

Borrar.

Volver a empezar.

Servir café, esperar.

Estar a salvo

Hasta que deje este cascarón mortal.

Pensé que

Cuánto deseaba todo esto…

Era inútil mencionarlo.

Así que:

Sé valiente,

Siéntelo:

Esta imperfección tenía propósito. —


La versión PDF aquí — Imprímelo, guárdalo, compártelo


¡ Corre la voz !
Previous
Previous

El atrapasueños

Next
Next

Al hombre que amo