Imperfecta
(Texto original en inglés, traducción ahí abajo ↓↓↓)
Imperfect
I can read them
Again and again,
A thousand times on hand,
They won’t get any better
Or any worse.
They are what they are,
Poems,
Or better said:
I was born with these chains.
So I either touch the paper
And keep the thread,
Accept that who I was is who I am
Or I bleach it all,
Kill everything,
Make art as pure as souless
And be liked, at best.
I don’t recognise my voice
When I believe they stare,
I can’t give anything
If I still think: “I want to help”.
Be foolish, and expose myself?
And hope that this nauseating fear
Will let me breathe
Now and then?
Or wait.
Re-read, erase.
Do it all again.
Serve coffee, be safe
Until I leave this mortal shell.
I thought that
How bad I wanted this
Was useless to mention
So be brave,
Feel it:
There was a purpose to this imperfection. —
Imperfecta
Inspirado en una frase de Brianna Wiest, en su libro: The Pivot Year.
Puedo leerlos
Una y otra vez,
Tenerlos a mano,
Mil veces.
No mejorarán,
Ni empeorarán.
Son lo que son,
Poemas,
O mejor dicho:
Nací con estas cadenas.
Entonces, una de dos:
O toco el papel,
Y mantengo el hilo,
Acepto que quien fui ayer es quien soy yo,
O lo blanqueo todo,
Mato,
Hago arte tan puro como desalmado,
Y, como mucho, caigo bien.
No reconozco mi voz
Cuando quiero “hacer el bien”.
No puedo dar nada
Cuando pienso que miren.
¿Perder la cabeza, entonces, y exponerme?
¿Con la esperanza
De que este temor nauseabundo
Me dejará respirar
De vez en cuando?
¿O leerlo todo, otra vez?
Borrar.
Volver a empezar.
Servir café, esperar.
Estar a salvo
Hasta que deje este cascarón mortal.
Pensé que
Cuánto deseaba todo esto…
Era inútil mencionarlo.
Así que:
Sé valiente,
Siéntelo:
Esta imperfección tenía propósito. —
La versión PDF aquí — Imprímelo, guárdalo, compártelo