Amanecer
(Texto original en francés, traducción ahí abajo ↓↓↓)
C’est la nuit, il me semble
Que les plus beaux sourires se réveillent.
Que les rêves peuvent attendre,
Que rien n’a plus d’importance
Que cette course contre le soleil.
Et qui, de nous deux,
Parmi les fous de cette ville sans trêve,
Frôlera les cieux,
Du bout des lèvres,
Murmures,
Sans appel.
Se repentir, mais de quoi?
Chaque bouffée d’air se célèbre.
Demain n’existe pas encore.
A-t-on jamais existé, d’ailleurs?
J’ai trouvé, en passant,
Après des mois épuisés
À chercher le sommeil
À errer dans le dédale de ces rues,
Sans parvenir à me perdre,
Un nouveau sens aux histoires qu’on raconte.
Peu importe où j’étais hier.
Maintenant, je suis là,
Et c’est maintenant qui compte. —
Es de noche, me parece
Que las sonrisas más bellas despiertan
Que los sueños pueden esperar,
Que nada importa más
Que esta carrera contra el sol.
¿Y quién, de los dos
Entre los lunáticos de esta ciudad incesante,
Rozará los cielos
Con sus labios?
Susurros,
Sin mirar atrás,
Arrepentirse, ¿pero de qué?
Cada respiración se celebra.
El mañana aún no existe
¿Acaso existimos tú y yo?
Lo encontré, por cierto.
Después de meses de agotamiento
Buscando el sueño
En el laberinto de estas calles,
Sin lograr perderme,
Encontré un nuevo significado a las historias que contamos.
No importa dónde estaba ayer
Ahora aquí estoy,
Y ahora es todo lo que importa. —
La versión PDF aquí — Imprímelo, guárdalo, compártelo