The rose
(Originally written in French, translation down there ↓↓↓)
La rose
Qu’est-ce qu’on pose
Aux pieds d’une mère
Qui a perdu son enfant?
Qu’est-ce qu’on dit?
Qu’est-ce qu’on chante?
Quelle douleur pourrait égaler
La tienne
Pour que je sente?
Pour que je ne te laisse pas seule
Dans ta détresse
Pour qu’un ciel d’orage se déchaine
Et suffise, enfin,
À égaler ta peine…
J’ai levé les yeux,
Dans les sables du désert
Je t’ai vu,
Sous ton voile,
Les joues maculées de terre,
Suppliant ;
Tu aurais pleuré du sang
Si on t’avait laissé faire.
Perdre un enfant,
C’est se faire amputer.
La vie n’a d’égale que sa propre cruauté.
C’est gonfler ses poumons
Et se demander
Pourquoi on est en bonne santé.
Je n’avais rien à t’offrir,
Maman,
Alors je t’ai regardé.
J’ai pleuré avec toi et,
Ridicule dans sa nudité,
C’est une rose
Que j’ai posé à tes pieds. —
The rose
A poem about grief, that I chose to focus on Mary, so it would be a bit less difficult to talk about it.
What do you lay
At the feet of a mother
Who just lost a child?
What do you say?
How do you cry?
What pain could equal
Yours
So that it’d fill the sky ?
So that I wouldn’t leave you alone
In your distress,
So that a thunderstorm would break
And suffice, at last,
To equal your despair?
I looked up,
In the desert.
I saw you,
Under your veil,
Your cheeks muddy and stained,
Begging,
Muttering…
I’m sure,
It was you.
And you would have wept blood
If they had let you.
To lose a child,
Is like losing a member of your own body.
An amputee…
Life only knows as its rival its own cruelty.
It’s filling your lungs with air
And wonder why you have health and you’re still there.
I had nothing to offer you,
Mother,
So I looked at you,
I took your hand, I cried with you, and
Somehow
Ridiculous in its nakedness,
It’s a rose
That at your feet, I laid. —
The PDF version here — Print it, save it, share it.
♡