The dream catcher
(Originally written in French, translation down there ↓↓↓)
L’attrapeur de rêves
Enfant de la lune, et des étoiles,
Cheveux d’ébène au teint pâle,
Ça fait longtemps que tu marches,
Que tu parcours le chemin,
N’auras-tu pas le mal du pays un matin?
On s’inquiète trop des ciels qui ne répondent pas.
Les étoiles continuent d’être,
Même si de jour, on ne les voit pas.
Les soirs d’été, on entend rire,
Son de clochette.
Sortie de nulle part, une voix espiègle:
Dors, ce soir, sois tranquille.
Cette fois c’est moi qui te regarderai dormir.
Et le mirage, c’était d’apercevoir un garçon sauter dans les jardins,
Faire signe.
N’aie pas peur,
Si tu te lèves demain,
Avec mon nom à l’intérieur.
Cette intuition,
C’était juste moi, qui, un instant,
Voulait rentrer à la maison. —
The dream catcher
Child of the moon and stars,
Pale complexion, dark eyes,
You've been walking for a long time now,
Travelling the path,
Aren't you a little homesick tonight?
We worry too much about silent skies.
Stars exist anyway,
Even if we can't see them during the day.
On summer evenings,
We can hear laughters
Tinkling,
Like bells,
Echoing
At sunset.
And out of nowhere, a cheeky voice:
Sleep, tonight, won’t you?
This time, I'll be the one watching over you.
And the mirage
Was seeing a boy jumping in the gardens,
Waving.
Don't be afraid,
If you get up tomorrow,
With my name
Calling from within.
This intuition,
It was me, who,
Feeling whole, for a moment,
Just wanted to go home. —
The PDF version here — Print it, save it, share it.
♡