The dream catcher

(Originally written in French, translation down there ↓↓↓


L’attrapeur de rêves

Enfant de la lune, et des étoiles, 

Cheveux d’ébène au teint pâle, 

Ça fait longtemps que tu marches, 

Que tu parcours le chemin, 

N’auras-tu pas le mal du pays un matin? 

On s’inquiète trop des ciels qui ne répondent pas. 

Les étoiles continuent d’être, 

Même si de jour, on ne les voit pas. 

Les soirs d’été, on entend rire, 

Son de clochette.  

Sortie de nulle part, une voix espiègle: 

Dors, ce soir, sois tranquille. 

Cette fois c’est moi qui te regarderai dormir

Et le mirage, c’était d’apercevoir un garçon sauter dans les jardins, 

Faire signe. 

N’aie pas peur, 

Si tu te lèves demain,

Avec mon nom à l’intérieur. 

Cette intuition, 

C’était juste moi, qui, un instant, 

Voulait rentrer à la maison. — 

On the ledge of dawn, J. Bruce —


The dream catcher

Child of the moon and stars,

Pale complexion, dark eyes,

You've been walking for a long time now,

Travelling the path,

Aren't you a little homesick tonight?

We worry too much about silent skies.

Stars exist anyway,

Even if we can't see them during the day.

On summer evenings,

We can hear laughters

Tinkling,

Like bells,

Echoing

At sunset.

And out of nowhere, a cheeky voice:

Sleep, tonight, won’t you?

This time, I'll be the one watching over you.

And the mirage

Was seeing a boy jumping in the gardens,

Waving.

Don't be afraid,

If you get up tomorrow,

With my name

Calling from within.

This intuition,

It was me, who,

Feeling whole, for a moment,

Just wanted to go home.


The PDF version here — Print it, save it, share it.


Spread the word.

Next
Next

Imperfect